Translations. - Lyrisches Intermezzo. Lxiv. (From Heine.)
Night lay upon mine eyelids; Upon my mouth lay lead; With rigid brain and bosom, I lay among the dead. How long it was I know not That sleep oblivion gave; I wakened up, and, listening, Heard a knocking at my grave. "Tis time to rise up, Henry! The eternal day draws on; The dead are all arisen-- The eternal joy's begun." "My love, I cannot raise me; For I have lost my sight; My eyes with bitter weeping They are extinguished quite." "From thy dear eyelids, Henry, I'll kiss the night away; Thou shalt behold the angels, And Heaven's superb display." "My love, I cannot raise me; Still bleeds my bosom gored, Where thou heart-deep didst stab me With a keen-pointed word." "Soft I will lay it, Henry, My hand soft on thy heart; And that will stop its bleeding And soothe at once the smart." "My love, I cannot raise me-- My head is bleeding too; When thou wast stolen from me I shot it through and through!" "I with my tresses, Henry, Will stop the fountain red; Press back again the blood-stream, And heal thy wounded head." She begged so sweetly, dearly, I could no more say no; I tried, I strove to raise me, And to my darling go. Then the wounds again burst open; With torrent force outbrake From head and breast the blood-stream, And, lo, I came awake!
AI analysis available. Enable JavaScript to interact.
About this line
"Night lay upon mine eyelids;..."
George MacDonald's contribution to classic is further solidified by the brilliance found in "Translations. - Lyrisches Intermezzo. Lxiv. (From Heine.)"... ### Why We Love This Line At Linespedia, we believe that poetry is the ultimate sanctuary for the soul...